Катюша

1938
Музыка: М. Блантер
Слова: М. Исаковский

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
Hа высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет.
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
カチューシャ

1938年
曲:M.ブランテル
詩:M.イサコフスキー

林檎と梨の花が咲き始めた
川面には霧が漂いはじめた
カチューシャは岸辺に立った
高く切り立った岸辺に。

岸辺に立って歌うのは、
広野の灰色の鷲のこと、
愛する人のこと、
大切な手紙をくれた人のこと。

ああ歌よ、乙女の歌よ
輝く太陽について西へ飛んで行ってくれ
はるか国境を守る兵隊に
カチューシャの言葉を伝えてくれ。

彼が可憐な娘のことを思い出しますように
その娘の歌を彼が聞けますように
彼が祖国の大地を守りますように
そしてカチューシャが
この愛を大切にしますように

YouTubeで鑑賞する
(広く親しまれている歌のため歌詞が少し違うものがあります)


Kristall-Balalayka
Марина Девятова и Катя Рябова (マリーナ・ディヴャートワとカーチャ・リャーボワ)
Татьяна Буланова и Хор имени Пятницкого(タチヤナ・ブラノワとピアトニツキー合唱団)
Жасмин (ジャスミン)当時風バックダンス
Марина Девятова (マリーナ・ディヴャートワ)
Жасмин (ジャスミン)今風バックダンス
Потешная палата(パテシュナヤ・パラータ)
Сестры Толмачевы (トルマチェフ姉妹)
Группа "Челси"(グループ「チェルスィ」)
Варвара(ヴァルヴァラ)
REFLEXY(リフレクシー)
Юлия началова(ユーリヤ・ナチャロワ)
Группа "Невесты" (グループ「花嫁」)
 マドベー・ブランテルとミハイル・イサコフスキーのコンビは多くの歌曲を残しています。

3番の歌詞
Ты лети за ясным солнцем вследは
 直訳は「輝く太陽を追って飛べ」のような意味ですが、単にそう訳すと日本人には意味が通じないので「西へ」と意味を補足してあります。
 太陽を追って飛ぶって何?
 太陽が沈む先に国境がある、そこに国境守備隊の兵隊がいるという意味です。
 つまり、「輝く太陽を追って飛べ」とは「西方国境へ飛んでいってくれ」という言葉を美しく言い換えているのです。

 戦前の歌なので、戦中の歌よりも悲壮感はありません。

 なお、カチューシャはエカテリーナの指小形ですが、通常はカーチャという指小形で呼ばれます。同様に、タチヤーナの通常の指小形はターニャですが、タニューシカとかタニューシャという指小形もあります。

Soviet songs Index ソビエト歌曲メニューに戻る
HOME ホームへ戻る inserted by FC2 system